.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Καβάφης ο κορυφαίος
Ολο το έργο του Αλεξανδρινού σε νέα μετάφραση του γνωστού συγγραφέα και κριτικού Ντάνιελ Μέντελσον θα κυκλοφορήσει από τον Αlfred Α. Κnopf τον Μάρτιο του 2009
ΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΒΙΣΤΩΝΙΤΗΣ (ΤΟ ΒΗΜΑ, 23/11/2008)
Δύο είναι οι έλληνες συγγραφείς του 20ού αιώνα, γνωστοί σε όλο τον κόσμο, από την Ισλανδία ως τη Νότιο Αφρική και από τον Καναδά ως το Βιετνάμ και την Κίνα: ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Κ.Π. Καβάφης. Για τον δεύτερο μάλιστα το γεγονός είναι ιδιαίτερα σημαντικό, αφού 75 χρόνια μετά τον θάνατό του η φήμη και η επίδρασή του όσο περνάει ο καιρός ολοένα και μεγαλώνουν. Για κανέναν ποιητή, σχεδόν ούτε καν από τον αγγλόφωνο κόσμο, δεν γράφονται τόσα άρθρα και δεν μεταφράζονται τα ποιήματά του για πολλοστή φορά σε διάφορες γλώσσες. Αυτό αποδεικνύει δύο πράγματα: πρώτον, ότι ο Καβάφης ανήκει στους κορυφαίους των σύγχρονων κλασικών και δεύτερον και σημαντικότερο ότι η ποίησή του αφορά την εποχή μας περισσότερο από οιουδήποτε άλλου ποιητή τού 20ού αιώνα.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Καβάφης ο κορυφαίος
Ολο το έργο του Αλεξανδρινού σε νέα μετάφραση του γνωστού συγγραφέα και κριτικού Ντάνιελ Μέντελσον θα κυκλοφορήσει από τον Αlfred Α. Κnopf τον Μάρτιο του 2009
ΑΝΑΣΤΑΣΗΣ ΒΙΣΤΩΝΙΤΗΣ (ΤΟ ΒΗΜΑ, 23/11/2008)
Δύο είναι οι έλληνες συγγραφείς του 20ού αιώνα, γνωστοί σε όλο τον κόσμο, από την Ισλανδία ως τη Νότιο Αφρική και από τον Καναδά ως το Βιετνάμ και την Κίνα: ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Κ.Π. Καβάφης. Για τον δεύτερο μάλιστα το γεγονός είναι ιδιαίτερα σημαντικό, αφού 75 χρόνια μετά τον θάνατό του η φήμη και η επίδρασή του όσο περνάει ο καιρός ολοένα και μεγαλώνουν. Για κανέναν ποιητή, σχεδόν ούτε καν από τον αγγλόφωνο κόσμο, δεν γράφονται τόσα άρθρα και δεν μεταφράζονται τα ποιήματά του για πολλοστή φορά σε διάφορες γλώσσες. Αυτό αποδεικνύει δύο πράγματα: πρώτον, ότι ο Καβάφης ανήκει στους κορυφαίους των σύγχρονων κλασικών και δεύτερον και σημαντικότερο ότι η ποίησή του αφορά την εποχή μας περισσότερο από οιουδήποτε άλλου ποιητή τού 20ού αιώνα.
Μετά την πρόσφατη μετάφραση των ποιημάτων του από τον Στρατή Χαβιαρά θα έχουμε του χρόνου τον Μάρτιο μια ακόμη από τον Ντάνιελ Μέντελσον, γνωστό αμερικανό συγγραφέα και επιφανή κριτικό τωνΝew Υork Τimes, τουΝew Υork Review of Βooks, τουΝew Υorker, τουΕsquire, του Ηarper΄s Μagazineκαι τουΡaris Review.
Ο Μέντελσον γνωρίζει σε βάθος τον αρχαίο ελληνικό κόσμο αφού ξεκίνησε τις κλασικές σπουδές του στο Πανεπιστήμιο της Βιρτζίνια και τις συνέχισε στο Πρίνστον από όπου έλαβε το διδακτορικό του. Το ένα μάλιστα από τα βιβλία του (Gender and the City in Εuripides΄s Ρolitical Ρlays) που εκδόθηκε από τοΟxford University Ρressείναι μια θαυμάσια μελέτη για τον πολιτικό Ευριπίδη.
Το βιβλίο θα εκδοθεί από τον Κnopf και θα έχει τον τίτλο Complete Works and Unfinished Ρoems. Αυτό σημαίνει ότι θα περιλαμβάνει όχι μόνο το σύνολο των ποιημάτων τα οποία περιέχονται στην κλασική έκδοση του Ικαρου που επιμελήθηκε ο αείμνηστος Γ.Π. Σαββίδης αλλάυποθέτει κανείς- περίπου όλα όσα μάς άφησε ο Αλεξανδρινός. Η αναγγελία του έγινε με τρόπο πανηγυρικό στοΝew Υork Review of Βooksτης 20ής Νοεμβρίου, με ένα εκτενέστατο δοκίμιο του Μέντελσον για τον Καβάφη και μετάφραση του ποιήματος Μύρης·Αλεξάνδρεια 340 μ.Χ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου