15.5.08

ΕΠΙΘΥΜΙΕΣ

Image Hosted by ImageShack.us

ΕΠΙΘΥΜΙΕΣ

Σαν σώματα ωραία νεκρών που δεν εγέρασαν
και τάκλεισαν, με δάκρυα, σε μαυσωλείο λαμπρό,
με ρόδα στο κεφάλι και στα πόδια γιασεμιά —
έτσ’ η επιθυμίες μοιάζουν που επέρασαν
χωρίς να εκπληρωθούν' χωρίς ν’ αξιωθεί καμιά
της ηδονής μια νύχτα, ή ένα πρωί της φεγγερό.

DESIRES

Like bodies beautiful of those, now dead, who never aged,
but who in stately mausoleums are tearfully enclosed,
with roses at their head and jasmines at their feet,
seem those desires that passed away,
all unfulfilled, with never one found worthy of
the pleasure of a single night or of a glowing morn.

Μετάφραση στα αγγλικά: Memas Kolaitis

DESIRAK

Gorputz ederrak bezala zaharkitu ez diren hilenak
eta hertsi dituztenak, malkoez, hilobi jori batetan,
arrosak buruan eta oinetan jazminak-
horrela ematen dute desirek igaro direnak
bete gabe; erdietsi gabe ezta
plazerrezko gan bakar bat ere, edo goiztiri leinurutsu bat.

Μετάφραση στα βασκικά: Andonin Eguzkitza – Olga Omatos

DÉSIRS

Semblables à des corps superbes de morts que n’ont point vieilli,
ensevelis, au milieu de pleurs, dans un splendide mausolée,
des roses l à a tête et des jasmins aux pieds-
semblables à ces corps sont les désirs qui passerent
sans etre accmplis, et dont aucun ne parvint
à une nuit de volupté ou a son lumineux matin.

Μετάφραση στα γαλλικά: Yorgos Paputsakis

BEGIERDEN

Wie die schönen Körper Torer, die nicht alt geworden
und die unter Tränen in ein hehres Grabhaus eingeschlossen,
Rosen auf den Haupte und Jasmin zu Füßen -
so erscheinen die Begierden die vorübergingen,
ohne je erfüllt zu sein; ohne daß je gewürdigt
einer Nacht der Wollust oder einem ihrer lichten Morgen

Μετάφραση στα γερμανικά: Wolfgang Josing

DESEOS

A cuerpos hermosos de muertos que no envejecieron
y los guardaron, con lágrimas, en un bello mausoleo,
con rosas a la cabeza y a los pies jazmines -
se asemejan los deseos que pasaron
sin cumplirse; sin merecer una
noche de placer, o una mañana luminosa.

Μετάφραση στα ισπανικά: Miguel Castillo Didier

BRAME

Corpi belli de morti, che vecchiezza non colse:
li chiusero, con lacrime, in mausolei preziosi,
con gelsomini ai peidi e al capo rose.
Tali sono le brame che trascorsero
inadempiute, senza voluttuose
notti, senza mattini luminosi.

Μετάφραση στα ιταλικά: Filippo Maria Pontani

DESIGS

Com cossos bells de morts que no han envellit
i els han tancats, amb llágrimes, dins una tomba espléndida,
amh roses per capça i llessamins als peus-
així semblen talment els desigs que han passat
sense que els satisfessin; sense una sola nit
de goig que els fos donada, o un sol matí lluent.

Μετάφραση στα καταλανικά: Carles Riba

.
PRAGNIENIA

Pięknym ciałom umarłych, których nie tknęła starość
i zamknięto je, płacząc, w mauzoleum wspaniałym,
gdzie kwiaty, u głowy róże, u stóp jaśmin —
podobne są pragnienia, które niewypełnione
przeminęły, rozkoszy ani jedną nie obdarzone
nocą, ani promiennym jej brzaskiem.

Μετάφραση στα πολωνικά: Zygmunt Kubiak

DESEJOS

Como corpos belos dos que morrem sem ter envelhecido
- e são guardados, em lágrimas, num mausoléu magnífico,
com rosas na fronte e com jasmins aos pés –
assim os desejos são, desejos que esfriaram
sem serem consumados, sem que um só fruísse
uma noite de prazer, ou uma aurora que a lua inda ilumina.

Μετάφραση στα πορτογαλικά: Jorge de Sena
.
(ποστ αφιερωμένο στον Senses & Nonsenses)

2 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Ωραίο αυτό που έβαλες όλες τις μεταφράσεις.Ο Καβάφης έχει γίνει διάσημος σε όλη τη γη και όποιο ξένο και να ρωτήσεις τον ξέρει.

Ναυτίλος είπε...

Από τα αγαπημένα μου ποιήματα του Καβάφη! :-)