4.5.08

ΜΕΣΑ ΜΑΣ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Μέσα μας

Σύντομα θα κατεβούμε να πιούμε έναν καφέ
στην τραπεζαρία του μικρού ξενοδοχείου.
Τα χτενισμένα μας μαλλιά θα λάμψουν, και θα χαμογελάσουμε
πολύ ευγενικά στη γιαγιά που θα μας σερβίρει.
Όμως, ο εγγονός της που στεκόταν όλη νύχτα
πάνω σε κάρβουνα, πίσω από την πόρτα μας,
με τα είκοσί του μόνο χρόνια και τα πράσινά του μάτια
ποθώντας ν' ακούσει κάθε ψίθυρο πίσω απ' τους τοίχους,
ξέρει καλύτερα από τη γριά
ότι κάτω από τα λευκά μας ρούχα,
δίχως την υποκριτική έκφραση του σαββατοκύριακου,
σε μια απόσταση λίγων εκατοστών από τον εαυτό του,
βαθιά μέσα μας, όπως τη νύχτα,
χτυπάει ακόμα η καρδιά του λύκου.

Ράμι Σαάρι / Ισραήλ
Μετάφραση: Χάρη Βλαβιανού

3 σχόλια:

One Big DJ είπε...

καταπληκτικό..!

erva_cidreira είπε...

Ράμι Σαάρι

Ο Ισραηλινός ποιητής, μεταφραστής και γλωσσολόγος Ράμι Σαάρι γεννήθηκε στις 17 Σεπτεμβρίου του 1963 στην Πέταχ Τικβά του Ισραήλ και πέρασε τα παιδικά του χρόνια στην Αργεντινή και στην πατρίδα του. Σπούδασε και δίδαξε γλωσσολογία, σημιτικές και φιννο-ουγγρικές γλώσσες στη Φινλανδία, την Ουγγαρία και το Ισραήλ. Το 2003 του απονεμήθηκε ο τίτλος του Δόκτορος γλωσσολογίας (θέμα διδακτορικής διατριβής: "Οι προθέσεις στο σύστημα της μαλτέζικης γλώσσας"). Δουλεύει ως μεταφραστής για διάφορους εκδοτικούς οίκους και είναι ο αρχισυντάκτης της Ισραηλινής σελίδας του Διαδικτύου http://israel.poetryinternational.org

Ο Σαάρι ο οποίος μένει στην Αθήνα έχει εκδώσει μέχρι στιγμής 6 ποιητικές συλλογές. Το 1996 και το 2003 του απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης του Ισραήλ και το 2006 το Βραβείο Τσερνιχόβσκυ για τις μεταφράσεις του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες και το 2006 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Οξύ μια ανθολογία της ποίησής του στα ελληνικά ("Κάτω από τις πατούσες της βροχής") σε μετάφραση της Χρυσούλας Παπαδοπούλου. Έχει μεταφράσει στα εβραϊκά παραπάνω από σαράντα βιβλία από τα ελληνικά, αλβανικά, ισπανικά, εσθονικά, πορτογαλλικά, ουγγρικά και φινλανδικά. Οι τελευταίες του μεταφράσεις από τα ελληνικά είναι οι συλλογές διηγημάτων "Για ένα φιλότιμο" και "Ο σαρκοφάγος" του συγγραφέα Γιώργος Ιωάννου και το μυθιστόρημα της συγγραφέα Ρέα Γαλανάκη "Ο βίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά", ενώ παλαιότερα είχε μεταφράσει ποιήματα πολλών Ελλήνων ποιητών, μεταξύ των οποίων συγκαταλέγονται η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, ο Νίκος-Αλέξης Ασλάνογλου, ο Χάρις Βλαβιανός, η Κική Δημουλά, ο Οδυσσέας Ελύτης, ο Νίκος Καββαδίας, ο Κώστας Καρυωτάκης, η Μαρία Λαϊνά, η Τζένη Μαστοράκη, ο Μάρκος Μέσκος, ο Γιώργος Σεφέρης, ο Μίλτος Σαχτούρης, ο Γιάννης Υφαντής και άλλοι. Επίσης έχει μεταφράσει πεζά κείμενα των συγγραφών Κώστα Ταχτσή, Μάκη Τσίτα και Δήμητρας Χριστοδούλου.

Έργο:
Να, βρήκα το σπίτι μου (1988)
Άντρες στο σταυροδρόμι (1991)
Η πορεία του τολμηρού πόνου (1997)
Το ζωντανό βιβλίο (2001)
Πόσος, πόσος πόλεμος (2002)
Ο πέμπτος σογκούν (2005)

erva_cidreira είπε...

one big dj,
Αν σου άρεσε, τότε θα πρέπει οπωσδήποτε να αναζητήσεις το "Κάτω από τις πατούσες της βροχής", μια ανθολογία των ποιημάτων τού Σαάρι στα ελληνικά (εκδ. Οξύ)

Προς το παρόν, ένα ακόμη ποίημα του από το περιοδικό Ποίηση:

Όταν η νύχτα κλείνει τα μάτια

Άθελά μου και με μοχθηρία
αποκόπηκες από μένα σαν το σκοτάδι,
σαν πόλη που τα σύνορά της κατακτήθηκαν
όταν η νύχτα κλείνει τα μάτια.
Σε ανακάλεσαν η τάξη, η οικογένεια,
το κοπάδι, και σε κερμάτισε η ελπίδα -
για να γίνεις όπως οι άλλοι. Αλλά εγώ
σε συναντώ πάλι,
αμέτρητες φορές,
αγαπημένο και κερματισμένο,
μακριά απ' τον εαυτό μου,
βαθύ σαν σπηλιά
στην δική μου πατρίδα,
τη νύχτα.

Mετάφραση: Χάρης Βλαβιανός
(Αναδημοσίευση από το ιστολόγιο ταξιδεύοντας