10.8.11

ΕΝΑ ΠΑΛΙΟ ΚΙΝΕΖΙΚΟ ΟΜΟΕΡΩΤΙΚΟ ΠΟΙΗΜΑ


In old days were many handsome youths like
Anling and Longyang
Young peach and plum blossoms
Dazzling and radiant
They were as joyful as nine spring times
And lithe as branches bent under the autumn frost
Roving glances led to beautiful seductions
Speech and laughter were filled with fragrance
Partners clasping each other would welcome love
Together under the covers and blankets
They were as two birds in flight
Their pared wings soaring
Using cinnabar ink they's write their vows
"I'll never forget you."

poem written in Wei & Jin dynasty, circa 300-200 AD

2 σχόλια:

Κατερίνα Στρατηγοπούλου-Μ. είπε...

Το ποίημα αφιέρωσε ο Ruan Ji (210-263) στον εραστή του Xi Kang (223 - 262). Ποιητές και οι δύο και μέλη της ομάδας "Seven Sages of the Bamboo Grove" που την αποτελούσαν κινέζοι ταοϊστές ποιητές και φιλόσοφοι, συγκεντρωμένοι σε ένα άλσος με μπαμπού κοντά στην εξοχική κατοικία του Xi Kang. Εκεί απολάμβαναν την απλή ζωή της υπαίθρου και το ...μπεκρούλιασμα.

Ομιλώντας περί "μπεκρουλιάσματος", ο Ruan Ji είχε παραμείνει επί 60 ημέρες μεθυσμένος προκειμένου να αποφύγει έναν γάμο που προσπαθούσαν να του επιβάλουν.

Εδώ μία απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά. Είναι από διαφορετική αγγλική μετάφραση που φιλοξενείται στο άρθρο "Chinese Cultural Studies: The Homosexual Tradition in China - Selections from Chinese Homosexual Literature" του ιστότοπου academic.brooklyn.cuny.edu

Ruǎn Jí, στην Νew World Encyclopedia και
Xi Kang, στο silkqin.com

Κατερίνα Στρατηγοπούλου-Μ. είπε...

Το ποίημα αφιέρωσε ο Ruan Ji (210-263) στον εραστή του Xi Kang (223 - 262). Ποιητές και οι δύο και μέλη της ομάδας "Seven Sages of the Bamboo Grove" που την αποτελούσαν κινέζοι ταοϊστές ποιητές και φιλόσοφοι, συγκεντρωμένοι σε ένα άλσος με μπαμπού κοντά στην εξοχική κατοικία του Xi Kang. Εκεί απολάμβαναν την απλή ζωή της υπαίθρου και το ...μπεκρούλιασμα.

Ομιλώντας περί "μπεκρουλιάσματος", ο Ruan Ji είχε παραμείνει επί 60 ημέρες μεθυσμένος προκειμένου να αποφύγει έναν γάμο που προσπαθούσαν να του επιβάλουν.

Εδώ μία απόδοση του ποιήματος στα ελληνικά. Είναι από διαφορετική αγγλική μετάφραση που φιλοξενείται στο άρθρο "Chinese Cultural Studies: The Homosexual Tradition in China - Selections from Chinese Homosexual Literature" του ιστότοπου academic.brooklyn.cuny.edu

Ruǎn Jí στην Νew World Encyclopedia και
Xi Kang στο silkqin.com

Να σημειώσω ακόμα ότι τα ονόματα των δύο νεαρών του ποιήματος δεν είναι Anling και Longyang, αλλά An Ling and Long Yang.