.
τραβεστί (ο/η) {ακλ} άνδρας ομοφυλόφιλος που ντύνεται με γυναικεία ρούχα (πβ. λ. παρενδυσία)
[ΕΤΥΜ. < γαλλ. travesti μτχ τ.τού ρ. travestir «μεταμφιέζομαι» < ιταλ. travestire <> - «δια-, καθέτως») + vestire «ντύνομαι» (< λατ. vestis, -is «ένδυμα»)]
παρενδυσίας (ο) {παρενδυσιών} άνδρας που, κατά σεξουαλική απόκλιση, ντύνεται γυναικεία' τραβεστί.
τρανσέξουαλ επιθ. {ακλ} αυτός που έχει προβεί σε αλλαγή φύλλου με χειρουργική επέμβαση. Επίσης τρανσεξουαλικός, -ή, -ό.
τραβεστί (ο/η) {ακλ} άνδρας ομοφυλόφιλος που ντύνεται με γυναικεία ρούχα (πβ. λ. παρενδυσία)
[ΕΤΥΜ. < γαλλ. travesti μτχ τ.τού ρ. travestir «μεταμφιέζομαι» < ιταλ. travestire <> - «δια-, καθέτως») + vestire «ντύνομαι» (< λατ. vestis, -is «ένδυμα»)]
παρενδυσίας (ο) {παρενδυσιών} άνδρας που, κατά σεξουαλική απόκλιση, ντύνεται γυναικεία' τραβεστί.
τρανσέξουαλ επιθ. {ακλ} αυτός που έχει προβεί σε αλλαγή φύλλου με χειρουργική επέμβαση. Επίσης τρανσεξουαλικός, -ή, -ό.
[ΕΤΥΜ. < αγγλ. trans(s)exual]
.
Γ. Μπαμπινιώτη: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (Κέντρο Λεξικολογίας)
.
.
Κι επειδή εδώ είναι φανερό σε όλους μας ότι ο κ. Μπαμπινιώτης τα έχει κάνει σαλάτα, ας δοκιμάσουμε κάποιους άλλους ακριβέστερους όρους και ορισμούς:
(συνεχίζεται)
Κι επειδή εδώ είναι φανερό σε όλους μας ότι ο κ. Μπαμπινιώτης τα έχει κάνει σαλάτα, ας δοκιμάσουμε κάποιους άλλους ακριβέστερους όρους και ορισμούς:
(συνεχίζεται)
Διάβασα με ενδιαφέρον τα κείμενα για την γλώσσα. Δεν βρήκα όμως την λέξη που με προβληματίζει περισσότερο από όλες: «Συκιά». Δεν καταλαβαίνω. Πότε και πώς συνδέθηκε ο ομοφυλόφιλος άνδρας με το δέντρο της συκιάς. Θα με ενδιέφερε πολύ να μάθω· αν το γνωρίζεις.
ΑπάντησηΔιαγραφήΥπάρχουν αν δεν κάνω λάθος παραπάνω απο μια εκδοχές για την Συκιά.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑλήθεια η ψέματα αυτές που ξέρω ειναι
οτι ο ομοφυλόφιλος συνδεθηκε με την Συκιά γιατί
τα Σύκα ειναι σαν τους ορχεις
φτιάχνανε ομοιόματα απο πέος με ξύλο Συκιάς
ενας μύθος λέει οτι
Τον 6ο αιώνα π.Χ., κάθε φορά που μια μεγάλη συμφορά (επιδημία, ξηρασία, πείνα…) έπεφτε σε κάποια πόλη στα παράλια της Μικράς Ασίας, οι Έλληνες επέλεγαν έναν αποκρουστικό ή παραμορφωμένο άντρα προκειμένου να εξιλεωθούν. Τον τάιζαν, στην αρχή, με ξερά σύκα και άλλες διαλεχτές λιχουδιές. Τον χτυπούσαν, έπειτα, στα γεννητικά του όργανα, εφτά φορές, με κλαδιά αγριοσυκιάς. Στο τέλος, έκαιγαν τον δόλιο και σκόρπιζαν τη στάχτη του στη θάλασσα.
Αυτά αναφέρει ο Ιππώνακτας, ένας αθυρόστομος ποιητής εκείνης της εποχής. Το βαθύτερο νόημα της πράξης αυτής, ήταν να φορτωθεί ο «εκλεκτός» όλα τα δεινά που μάστιζαν την πόλη, μια τελετουργία κάθαρσης, αποτροπής του κακού και εξαγνισμού. Αλλά και οι Αθηναίοι συντηρούσαν με δημόσια έξοδα μερικά υποψήφια θύματα. Σε ανάλογες περιπτώσεις, συνήθως στη διάρκεια των Θαργηλίων, μιας θερινής εορτής για τη συγκομιδή των καρπών, ακολουθούσαν το ίδιο περίπου τυπικό
Εδώ έχουμε δύο ταλαίπωρους, ο ένας προοριζόταν για τους άντρες, και ο άλλος για τις γυναίκες, κάμποσες φορές μάλιστα ανήκε στο φύλο τους. Μια πλεξίδα με άσπρα σύκα κρεμόταν στο λαιμό του ενός, ενώ στον άλλο τα σύκα ήταν μαύρα. Το δάρσιμο με κλαδιά συκιάς, στα γεννητικά τους όργανα, αποσκοπούσε στην ενεργοποίηση των γονιμικών δυνάμεων της φύσης. Δεν τους έκαιγαν, τους περιέφεραν μέσα στην πόλη και, τελικά, τους οδηγούσαν έξω από τα όρια αυτής, στην ερημιά, όπου τους αποτέλειωναν με λιθοβολισμό, τους δόλιους...
Άλλες εκδοχές λένε ότι μια μέρα ένας πισωγλέντης της αρχαιότητας είδε κάτι κυνηγούς στο δάσος γυμνούς μόνο τα επίμαχα σημεία κάλυπτε ένα φύλο συκιάς και είπε
-Αχ και να μουνα Συκιά… και από εκεί κρατάει το όνομα.
Ένας άλλος μύθος λέει ότι στην αρχαία Ελλάδα δημιουργούσαν δονητές από ξύλο συκιάς και αρχίδια από αποξηραμένα σύκα..
δες όλο το αφιέρωμα στην Συκιά..
http://pisoglendis-pisoglendis.blogspot.com/2008/01/blog-post_07.html
οσο για την λέξη τραβεστί ταβεστισμός erva περιμένω την αποψή σου για τις σωστές έννοιες
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι πιστεύω οτι δεν πρέπει να ξεχάσεις τις έννοιες crossdresser και androginus
έτσι για να τα ξεδιαλύνουμε και εμεις..
pisoglendis: ευχαριστούμε για τη βοήθεια.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ λέξη ανδρόγυνος υπάρχει μεν στον Μπαμπινιώτη, είναι όμως λίγο πασπαρτού. Θα την προσθέσω.
Οι προσπάθεια απόδοσης στα ελληνικά του όρου crossdresser δεν μου μοιάζει ικανοποιητική, αλλά θα τη δούμε κι αυτή.
Πάντως πολλοί ξένοι όροι είναι αμετάφραστοι, είτε η μετάφρασή τους νοηματικά είναι προβληματική, είτε η ελληνική απόδοση αναπαράγει ετεροσεξιστικές προκαταλήψεις ή άγνοιες.