18.7.08

ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΝΤΑΣ, ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΟΝΤΑΣ, ΤΗΝ ΒΙΒΛΟ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Gay Man Files $60 Suit Against Bible Publishers
pinknews.co.uk, 13/7/2008
Michigan man Bradley LaShawn Fowler has filed a $60 million suit against Zondervan publishing and a $10 million suit against Nashville-based Thomas Nelson Publishing saying versions of their Bibles which call homosexuality a sin violate his consitutional rights:
“‘The Court has some very genuine concerns about the nature and efficacy of these claims,’ the judge wrote. Fowler, 39, alleges Zondervan’s Bibles referring to homosexuality as a sin have made him an outcast from his family and contributed to physical discomfort and periods of ‘demoralization, chaos and bewilderment.’ The intent of the publisher was to design a religious, sacred document to reflect an individual opinion or a group’s conclusion to cause ‘me or anyone who is a homosexual to endure verbal abuse, discrimination, episodes of hate, and physical violence … including murder,’ Fowler wrote. Fowler’s suit claims Zondervan’s text revisions from a 1980s version of the Bible included, and then deleted, a reference to homosexuality in 1 Corinthians without informing the public of the changes.”

Η ιστορία μοιάζει πολύ «αμερικάνικη», αλλά διαβάστε το παρακάτω και θα καταλάβετε γιατί μπορεί να μας αφορά όλους:
.
In 1970, I Corinthians 6:9 read as followed-
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulteres, nor idolaters, nor adulterers, nor effiminate, nor abusers of themselves with mankind.
In 1982 ,the same scripture read like this-
Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived, neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor homosexuals, nor sodimites.
In 2001 the same scripture reads like this-
Surely you know that the people who do wrong will not inherit God's kingdom. Do not be fooled, those who sin sexually, worship idols, take part in adultery, those who are male prostitutes, or men who have sexual relations with other men, those who steal, are greedy, get drunk, lie about others, or rob thses people will not inherit God's kingdom.
.
Βεβαίως στην Ορθοδοξία δεν έχουμε μεταφράσεις, έχουμε όμως "ερμηνείες".

8 σχόλια:

  1. Erva επειδή εμείς γνωρίζουμε ελληνικά (η γλώσσα στην οποία γράφτηκε η Α΄ προς Κορινθίους επιστολή του Απόστολου Παύλου), ιδού τι γράφει το αυθεντικό κείμενο:

    "Ουκ οίδατε ότι άδικοι βασιλείαν Θεού ου κληρονομήσουσι; Μη πλανάσθε· ούτε πόρνοι ούτε ειδωλολάτραι ούτε μοιχοί ούτε μαλακοί ΟΥΤΕ ΑΡΣΕΝΟΚΟΙΤΑΙ ούτε πλεονέκται ούτε κλέπται ούτε μέθυσοι, ου λοίδοροι, ουχ άρπαγες βασιλείαν Θεού ου κληρονομήσουσι"

    Νομίζω ότι είναι σαφές ποιο είναι το νόημα του εδαφίου και δυστυχώς δεν χωράει "παρερμηνείες". Βλέπεις με ποιες κατηγορίες εξομοιώνονται οι "αρσενοκοίτες". Μπορεί να μην γνωρίζουμε εβραϊκά για να διαβάσουμε απευθείας τι γράφει ο Λεβιτικός της Παλαιάς Διαθήκης ή αραβικά για να διαβάσουμε το Κοράνιο, αλλά τουλάχιστον την Καινή Διαθήκη μπορούμε να τη διαβάσουμε απευθείας.

    Τώρα αν εσύ νομίζεις ότι όλες οι θρησκείες μας λατρεύουν και τα πάντα είναι θέμα "παρερμηνείας" αυτό αφορά μόνο εσένα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. (Αναδημοσίευση από το 10%)

    (...)Η δεύτερη αναφορά βρίσκεται στην 1η επιστολή προς Κορινθίους 6:9-10

    ούτε πόρνοι, ούτε ειδωλολάτραι, ούτε μοιχοί, ούτε μαλακοί, ούτε αρσενοκοίται, ούτε πλεονέκται, ούτε κλέπται, ούτε μέθυσοι, ούτε λοιδοροί, ούτε άρπαγες βασιλείαν Θεού ού κληρονομήσουσι.

    (...)

    Αυτές οι δύο επιστολές χρησιμοποιούνται συχνά ως απόδειξη του ότι οι μαλακοί (παθητικοί ομοφυλόφιλοι κατά την κρατούσα μετάφραση) και οι αρσενοκοίτες (ενεργητικοί) είναι αμαρτωλοί και δεν θα κληρονομήσουν την βασιλεία του Θεού, δηλαδή θα πάνε στη Κόλαση. Όμως στην πραγματικότητα πρόκειται για έναν πόλεμο λέξεων. Τι σήμαινε «αρσενοκοίτης» και τι «μαλακός» την εποχή που γράφτηκε η επιστολή;

    Ένα πρόβλημα στην κατανόηση αρχαίων κειμένων είναι η διαφορετική αντίληψη που μπορεί να έχουμε με τους συγγραφείς για τον κόσμο που μας περιτριγυρίζει και για τη γλώσσα που μιλάμε. Με την πάροδο του χρόνου οι έννοιες των λέξεων μπορεί να αλλάζουν από αμυδρά μέχρι εντελώς, ώστε το «προφανές» νόημα μιας λέξεως (απλής ή σύνθετης) να μην είναι στην πραγματικότητα τόσο αυτονόητο. Για παράδειγμα το «καλός» στα αρχαία ελληνικά σημαίνει «ωραίος», στα νέα ελληνικά είναι το αντίθετο του «κακός». Το «αγαθός» στα αρχαία σημαίνει «καλός», στα νέα «απονήρευτος, αφελής». Ακόμη και μέσα στην ίδια γλώσσα η «ανάλυση» μιας λέξης δεν μας δίνει πάντοτε το σωστό νόημα. «Χρηματιστής» δεν είναι αυτός που χρηματίζει, «προαγωγός» δεν είναι αυτός που δίνει προαγωγές και ο «πολιτικός μηχανικός» δεν είναι ούτε πολιτικός, ούτε και μηχανικός. Αν δεν έχουμε περισσότερες πληροφορίες κινδυνεύουμε να παρερμηνεύσουμε πολλά. Έτσι το να δογματίζουμε πάνω σε παρερμηνευμένες έννοιες είναι από γελοίο μέχρι επικίνδυνο (Ίσως γι’ αυτόν τον λόγο το κείμενο αναφοράς στο Κοράνι είναι το αραβικό πρωτότυπο και απαγορεύεται να μεταφραστεί σε οποιαδήποτε γλώσσα. Μόνον ερμηνεύεται).

    Η ακριβής έννοια της λέξεως «αρσενοκοίτης» στα αρχαία κείμενα δεν μας είναι γνωστή και η μετάφρασή της, προβληματική. Δεν χρησιμοποιείται από κανέναν κλασσικό συγγραφέα όπως ο Ηρόδοτος, ο Πλάτων, ο Αριστοτέλης, ο Πλούταρχος, ούτε από τους εβραίους Φίλωνα και Ιώσηφο, ούτε από τους Ψευδο-Λουκιανό, Σέξτο Εμπειρικό και Λιβάνιο. Απουσιάζει από όλες τις χριστιανικές πηγές γραμμένες στα ελληνικά: Διδαχή, Τατιανός, Ιουστίνος μάρτυς, Ευσέβιος Καισαρείας, Κλήμης Αλεξανδρείας, Γρηγόριος Νύσσης, Ιωάννης Χρυσόστομος. (Ιδίως η απουσία της λέξης από τον εξαιρετικά ομοφοβικό Χρυσόστομο αποδεικνύει ότι δεν μπορεί να σχετίζεται με την ομοφυλοφιλία). Παρομοίως λατίνοι θεολόγοι των πρώτων χριστιανικών αιώνων (Τερτυλλιανός, Αρνόβιος, Λακτάνιος, Αυγουστίνος) που σχολιάζουν την ομοφυλοφιλία δεν επικαλούνται ποτέ τις «καταδικαστικές» παραγράφους του Παύλου με την λέξη αρσενοκοίτης.

    Θα μπορούσε να αναφέρεται και σε ομοφυλόφιλο σεξ, αλλά υπήρχαν άλλες λέξεις, ειδικές για αυτό. Η χρήση της από τους λίγους αρχαίους συγγραφείς που την χρησιμοποίησαν και μέσα από τα συμφραζόμενα των κειμένων παραπέμπει περισσότερο σε κάποιο είδος οικονομικής εκμετάλλευσης, πιθανόν με σεξουαλικά μέσα: βιασμό, σεξ (όχι κατ’ ανάγκη ομοφυλόφιλο) με οικονομικά κίνητρα /εκβιασμό, πορνεία, προαγωγή σε πορνεία ή κάτι σχετικό. Δεν είναι τυχαίο ότι σε κείμενα με καταλόγους αμαρτημάτων κατατάσσεται ανάμεσα στα οικονομικά εγκλήματα και όχι στα σεξουαλικά.

    Όσο για το «μαλακός» τα πράγματα είναι πιο ξεκάθαρα γιατί οι αναφορές στη λέξη αυτή στην αρχαιοελληνική γραμματεία είναι συχνότερες από ό,τι το «αρσενοκοίτης». Ο Ξενοφών χρησιμοποιεί τον όρο για το «οκνηρός», ο Επίκτητος για αυτόν που προτιμά την εύκολη ζωή και αποφεύγει τις δυσκολίες της φιλοσοφίας, ο Πλούταρχος, ο Ιώσηφος Φλάβιος και ο Δίων Κάσσιος για το «δειλός» (και οι τρεις έζησαν την γύρω στην εποχή που γράφτηκαν οι επιστολές του Παύλου). Στην αρχαία λογοτεχνία «μαλακοί» είναι οι άντρες που ζουν μέσα στον πλούτο και τη πολυτέλεια, αυτοί που κάνουν έκλυτη ζωή. Πουθενά δεν αναφέρεται ούτε υπονοείται η παθητική ομοφυλόφιλη επαφή.

    Εν ολίγοις: ο ισχυρισμός ότι η Καινή Διαθήκη (βλ. Ο Θεός) καταδικάζει την ομοφυλοφιλία είναι αβάσιμος και επιστημονικά αναπόδεικτος. Η προσπάθεια των θεολόγων και παπάδων να ερμηνεύσουν τις τρεις επιστολές του Παύλου ως λίβελο κατά των ομοφυλόφιλων προβάλλει περισσότερο τους ευσεβείς τους πόθους, τον ρατσισμό και την μισαλλοδοξία τους. Ενδεχομένως και την κρυφή ομοφυλοφιλία και τον πανικό τους, όχι όμως την αλήθεια.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Άρα λοιπόν η προσπάθεια της αποδόμησης των κειμένων μέσω της "ερμηνείας" προέρχεται μάλλον από την "προοδευτική" πλευρά παρά από τη "συντηρητική". Για οποιονδήποτε διαβάζει το κείμενο είναι σαφές ότι η λέξη "μαλακοί" (σήμερα θα λέγαμε "μαλθακοί") αναφέρεται σε όσους αυνανίζονται (και κατ'επέκταση τους τρυφηλούς και οκνηρούς όπως αναφέρει και το κείμενο - και πάντως όχι στους παθητικούς ομοφυλόφιλους) και η λέξη "αρσενοκοίται" δεν χρήζει καν ερμηνείας αφού πρόκειται για συνδυασμό δύο άλλων λέξεων. Δεν νομίζω ότι χρειάζεται να έχει σπουδάσει κανείς κλασσική γραμματεία για να αντιληφθεί τι γράφουν τα κείμενα της Καινής Διαθήκης - η γλώσσα τους δεν διαφέρει και τόσο από αυτή που χρησιμοποιούμε σήμερα.

    Αντίστοιχη προσπάθεια "εξωραϊσμού" των κειμένων της Παλαιάς Διαθήκης για λόγους πολιτικής ορθότητας έχουμε και στο Ισραήλ όπου φιλελεύθεροι εβραίοι θεολόγοι αμφισβητούν την επίμαχη μετάφραση του Λεβιτικού

    "Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination."

    Και αντιγράφω:

    Many, probably most, theologians, Bible translations and biblical commentators agree that the verse is directed at men who engage in at least some form of anal sex with other men. But they do not agree on the full scope of the forbidden activities.

    For example: The Living Bible greatly widens the scope of the original Hebrew to include all homosexual acts by both men and women. They confuse the matter further by not differentiating between homosexual orientation and homosexual behavior. They render the first part of this verse as: "Homosexuality is absolutely forbidden."

    On the other hand, many religious liberals have interpreted the beginning of this verse as referring only to sexual activities between two males during a Pagan temple ritual. If there were a liberal translation of the Bible, it might say "Ritual anal sex between two men in a Pagan temple is forbidden."

    Για μένα όπως καταλαβαίνεις όλα τα παραπάνω δεν είναι παρά ιησουιτισμοί. Άλλωστε αυτό που έχει σημασία είναι ποιο ιστορικό φορτίο κουβαλάνε τα συγκεκριμένα χωρία εδώ και αιώνες για τους πιστούς και τους εκπροσώπους των αντίστοιχων δογμάτων. Το να λέμε ότι δεν είμαστε σίγουροι τι σημαίνει "αρσενοκοίται" ενώ είναι πασιφανές σε όποιον μιλάει την ελληνική γλώσσα επειδή δεν το χρησιμοποιεί και ο Χρυσόστομος εμένα προσωπικά δεν με πείθει.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. αυτό που έχει σημασία είναι ποιο ιστορικό φορτίο κουβαλάνε τα συγκεκριμένα χωρία εδώ και αιώνες για τους πιστούς και τους εκπροσώπους των αντίστοιχων δογμάτων.

    Ευτυχώς που ο Σανιδάς δεν διαβάζει Απέναντι Πεζοδρόμιο...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Και εγώ τον ίδιο ακριβώς παραλληλισμό θα έκανα. Το 10% προσπαθεί να αλλάξει το νόημα του συγκεκριμένου χωρίου μέσω της "ερμηνείας" παρά το γεγονός ότι είναι πασιφανές. Ο Σανιδάς προσπαθεί να αλλάξει το νόμο για τον πολιτικό γάμο μέσω της "ερμηνείας" παρά το γεγονός ότι οι διατάξεις του είναι κρυστάλλινες και δεν χωρούν καμία αμφισβήτηση. Επίσης μέσω της "ερμηνείας" ανακαλύπτει εδάφια στο Σύνταγμα που "απαγορεύουν" τον γκέι γάμο τα οποία απλά δεν υπάρχουν. Και οι μεν και ο δε προσπαθούν να καταλήξουν στο δικό τους προδιαγεγραμμένο συμπέρασμα ασχέτως του κειμένου το οποίο διαβάζουν.

    Εγώ δεν καταλαβαίνω, έχουμε πρόβλημα να παραδεχτούμε ότι τα "ιερά κείμενα" βρίθουν καταδικαστικών αναφορών για την ομοφυλοφιλία; Αντί να τα καταδικάσουμε και εμείς με τη σειρά μας προσπαθούμε να τα εξωραϊσουμε; Δηλαδή αν το Σύνταγμα περιείχε όντως κάποιο άρθρο εναντίον μας τι θα κάναμε; Θα αγωνιζόμασταν για την κατάργησή του ή θα επιστρατεύαμε διάφορους ιησουίτες νομομαθείς για να το ερμηνεύσουν όπως μας βολεύει;

    Καταλαβαίνω ότι κάποιοι μπορεί να θεωρούν ότι αν αλλάξει η γενικώς αποδεκτή πρόσληψη κάποιων θρησκευτικών κειμένων αυτό ενδεχομένως να κάμψει τις αντιστάσεις πολλών θρησκευόμενων - ομοφυλόφιλων και μη. Αλλά όπως έγραψα και πριν η πρώτη μας προτεραιότητα πρέπει να είναι η εκκοσμίκευση της κοινωνίας.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Αν κάτι έχουν καταδείξει με εντυπωσιακό τρόπο τα τελευταία χρόνια οι gay σπουδές είναι η φενάκη αυτού που θεωρούσαμε μέχρι τώρα αναμφισβήτητη ιστορική «πραγματικότητα».
    Βλέπεις την Ιστορία την γράφουν οι νικητές. Κι αυτοί μέχρι τώρα δεν υπήρξαν οι ομοφυλόφιλοι.
    Η Ιστορία που μαθαίνουμε αποδεικνύεται μια κατασκευή μέσω αποκρύψεων, αποσιωπήσεων, καταστροφής πηγών, παρερμηνειών και διαστρεβλώσεων όλο και πιο έωλη.
    Αν λοιπόν το να προσπαθεί κανείς να αποκαταστήσει την ιστορική αλήθεια, έστω και με τον συνδυασμό των πενιχρών θραυσμάτων πληροφοριών που έχει στη διάθεσή του και λογικών συσχετίσεων, συνιστά ιησουϊτισμό, εντάξει, προσωπικά δεν βρίσκω σ’ αυτό τίποτα το μεμπτό, το αντίθετο.
    Εξάλλου τρέφω πολύ μεγάλη εκτίμηση για το τόσο συκοφαντημένο αυτό θρησκευτικό τάγμα.
    Και επίσης η εκκοσμίκευση της κοινωνίας δεν μπορεί κατά τη γνώμη μου να χρησιμοποιείται διαζευτικά προς την ατομική ή συλλογική θρησκευτικότητα.
    Για όλα και για όλους θα πρέπει να μπορεί να υπάρξει χώρος (και σεβασμός).

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Το μεταμοντέρνο κίνημα της αποδόμησης έχει αναμφισβήτητα προσφέρει πολλά τόσο στις ιστορικές και κοινωνικές σπουδές (κομμάτι των οποίων αποτελούν και οι γκέι σπουδές) όσο και στις τέχνες. Φτάνει να μην ξεφύγουμε από τις παλιές συμβάσεις μόνο και μόνο για να βρεθούμε παγιδευμένοι σε νέες.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. (Ίσως γι’ αυτόν τον λόγο το κείμενο αναφοράς στο Κοράνι είναι το αραβικό πρωτότυπο και απαγορεύεται να μεταφραστεί σε οποιαδήποτε γλώσσα
    -----

    Το Κοράνι όπως έχει ανακαλυφθεί προσφάτως έχει γραφτεί στα αραμαϊκά και μετέπειτα μεταφράσθηκε στα αραβικά με αποτέλεσμα αρκετές έννοιες να αλλάξουν νόημα, παράλληλα επειδή στην αραβική γλώσσα πολλές λέξεις έχουν παραπάνω από ένα νόημα με μερικές λέξεις να έχουν 10-20 διαφορετικά νοήματα ανάλογα με την χρήση τους το Κοράνι είναι ανοικτό σε άποιρες διατυπώσεις. Την περίδο ακμής των αράβων υπήρχαν 32 διαφορετικές φιλοσοφικές σχολές ερμηνείας του Κορανίου από τις οποίες σήμερα υπάρχουν μόνο 3-4 και όλες με συντηρητικό προσανατολισμό. Όσο για την Π.Δ. και την Κ.Δ. είναι γνωστό ότι στην μετάφραση των εβδομηκόντα η λογοκρισία έπεσε σύννεφο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή