15.1.07

ΤΑ ΟΜΟΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΛΟΡΔΟΥ ΒΥΡΩΝΑ

Image Hosted by ImageShack.us
.
Lord Byron´s Homoerotic Poems
By Dr. Clifton Snider
The first two poems below appear in The Penguin Book of Homosexual Verse (ed. Stephen Coote, pp. 192-93). They are both about a schoolmate at Harrow, John Edleston (spelled “Eddleston” by Byron), with whom Byron was deeply in love (see The Columbia Anthology of Gay Literature, ed. Byrne R. S. Fone, p. 219). Despite Byron’s reputation as a womanizer and a world-class object of heterosexual love, he was, apparently, throughout his life romantically attached to men. His handsome servant, William Fletcher, “was at Byron’s side from 1804, when Byron was sixteen, almost without interval until his master died” (Fiona MacCarthy, Byron: Life and Legend, p. 77). Byron had a deep love for Nicolas (or Nicolo, Byron's version of his name) Giraud, “a young man he [had] met in Greece, where he died in 1824 after joining the Greek revolt against the Turks" (see "If Sometimes in the Haunts of Men" (1812; written for Giraud and reprinted in Fone; see pp. 219 and 223-224; see also MacCarthy, pp. 128-29). In Greece, the last object of his love (which was not returned) was for his teenaged Greek page, Lukas Chalandritsanos ( MacCarthy, pp. 499 and 501). See the poem, “On This Day I Complete My Thirty-sixth Year” (1824), as well as "Love and Death" (1824) and “Last Words on Greece” (1824), below. All three were written for Lukas.
.
The Cornelian (1807)

No specious splendour of this stone
Endears it to my memory ever;
With lustre only once it shone,
And blushes modest as the giver.
Some, who can sneer at friendship’s ties,
Have, for my weakness, oft reprov’d me;
Yet still the simple gift I prize,
For I am sure, the giver lov’d me.
He offer’d it with downcast look,
As fearful that I might refuse it;
I told him, when the gift I took,
My only fear should be, to lose it.
This pledge attentively I view’d,
And sparkling as I held it near,
Methought one drop the stone bedew’d,
And, ever since, I’ve lov’d a tear.
Still, to adorn his humble youth,
Nor wealth nor birth their treasures yield;
But he, who seeks the flowers of truth,
Must quit the garden, for the field.
‘Tis not the plant uprear’d in sloth,
Which beauty shews, and sheds perfume;
The flowers, which yield the most of both,
In Nature’s wild luxuriance bloom.
Had Fortune aided Nature’s care,
For once forgetting to be blind,
His would have been an ample share,
If well proportioned to his mind.
But had the Goddess clearly seen,
His form had fix’d her fickle breast;
Her countless hoards would his have been,
And none remain’d to give the rest.

from Childe Harold’s Pilgrimage, stanzas 95-96
“To Eddleston” (1817/1818)

Thou too art gone, thou loved and lovely one!
Whom Youth and Youth’s affections bound to me;

Nor shrank from one albeit unworthy thee,
What is my Being! thou hast ceased to be!
Nor staid to welcome here thy wanderer home,
Who mourns o’er hours which we no more shall see—
Would they had never been, or were to come!
Would he had ne’er returned to find fresh cause to roam!
Oh! ever loving, lovely, and beloved!
How selfish Sorrow ponders on the past,
And clings to thoughts now better far removed!
But Time shall tear thy shadow from me last.
All thou couldst have of mine, stern Death! thou hast;
The Parent, Friend, and now the more than Friend:
Ne’er yet for one thine arrows flew so fast,
And grief with grief continuing still to blend,
Hath snatched the little joy that Life had yet to lend.

If Sometimes in the Haunts of Men

If sometimes in the haunts of men (1812)

Thine image from my breast may fade,
The lonely hour presents again
The semblance of thy gentle shade:
And now that sad and silent hour
Thus much of thee can still restore,
And sorrow unobserved may pour
The plaint she dare not speak before.
Oh, pardon that in crowds awhile
I waste one thought I owe to thee,
And self-condemn'd, appear to smile,
Unfaithful to thy memory:
Nor deem that memory less dear,
That then I seem not to repine;
I would not fools should overhear
One sigh that should be wholly thine.
If not the goblet pass unquaff'd,
It is not drain'd to banish care;
The cup must hold a deadlier draught,
That brings a Lethe for despair.
And could Oblivion set my soul
From all her troubled visions free,
I'd dash to earth the sweetest bowl
That drown'd a single thought of thee.
For wert thou vanish'd from my mind,
Where could my vacant bosom turn?
And who could then remain behind
To honour thine abandon'd Urn?
No, no--it is my sorrow's pride
That last dear duty to fulfil:
Though all the world forget beside,
'Tis meet that I remember still.
For well I know, that such had been
Thy gentle care for him, who now
Unmourn'd shall quit this mortal scene,
Where none regarded him, but thou:
And, oh! I feel in that was given
A blessing never meant for me;
Thou wert too like a dream of Heaven
For earthly Love to merit thee.

Love and Death (1824)

I watched thee when the foe was at our side,
Ready to strike at him--or thee and me,
Were safety hopeless--rather than divide
Aught with one loved, save love and liberty.

I watched thee on the breakers, when the rock
Received our prow, and all was storm and fear,
And bade thee cling to me through every shock;
This arm would be thy bark, or breast thy bier.

I watched thee when the fever glazed thine eyes,
Yielding my couch, and stretched me on the ground
When overworn with watching, ne'er to rise
From thence, if thou an early grave hadst found.

The earthquake came, and rocked the quivering
And men and nature reeled as if with wine.
Whom did I seek around the tottering hall?
For thee. Whose safety first provide for? Thine

And when convulsive throes denied my breath
The faultest utterance to my fading thought,
To thee--to thee--e'en in the gasp of death
My spirit turned, oh! oftener than it ought.

Thus much and more; and yet thou lov'st me not,
And never wilt! Love dwells not in our will.
Nor can I blame thee, though it be my lot
To strongly, wrongly, vainly love thee still.

Last Words On Greece (1824)

What are to me those honours or renown
Past or to come, a new born people’s cry?
Albeit for such I could despise a crown
Of aught save laurel, or for such could die.
I am a fool of passion, and a frown
Of thine to me is an adder’s eye
To the poor bird whose pinion fluttering down
Wafts unto death the breast it bore so high;
Such is this maddening fascination grown,
So strong thy magic or so weak am I.
.
Louis Crompton, in Byron and Greek Love: Homophobia in 19th-Century England, has shown that Byron fled England not only because of the scandal over his affair with his half-sister, but also because of the repressive anti-same-sex laws in England, where the penalty for sodomy was death. Also, Crompton suggests that homosexual desire was one of the reasons he first went to Greece and the anti-same sex sentiment in England may account for the famous Byronic stance of lone defiance. The Oxford Anthology of English Literature, Vol. II, says that Byron was “fundamentally homosexual” (p. 285), yet that was not a fact generally taught over thirty years ago, at least not in my experience.

2 σχόλια:

  1. Αγαπητέ Erva_Cidreira,

    Μπράβο για άλλη μια φορά, έξοχο ποστ! Μη το πάρεις στραβά και με μαλώσεις πάλι, μα θα επιμείνω στη λογική να βλέπουμε τα σχετικά θέματα στις σωστές τους διαστάσεις, και θα σε ρωτήσω αν ξέρεις να μας πεις το εξής: τελικά τι ακριβώς δέχεται η έρευνα για τον Μπάιρον; Ήταν, πάνω κάτω, αμφιφυλόφιλος και η ζωή και το έργο του σημαδεύτηκαν από έρωτες και για τα δύο φύλα εξίσου; Ή ένα από τα δυο στοιχεία, γκέι και στρέιτ, υπερίσχυαν;

    Προσθέτω πως θα ευχόμουν βέβαια να είχες κάνει το σύντομο κόπο να μεταφράσεις τουλάχιστον το πεζό κείμενο, ώστε να μην αποθαρρυνθούν όσοι δεν ξέρουν τόσο καλά αγγλικά. (Όσο για τον αμετάφραστο Λιόσα... τι να πω, εύχομαι να μιλούσα ισπανικά. Κι αυτό που κάνεις βέβαια, να δημιουργείς αυτό το πολύτιμο αρχείο έστω και αμετάφραστο κάποτε, λίγο δεν είναι, και δεν είσαι και υποχρεωμένος να μας κάνεις τον μεταφραστή.)

    (Μιλώντας για αρχείο, στη συζήτηση στο ποστ μου για τον Ίμενο ο Artois αναφέρεται σε μια παλιά δουλειά σου και σου κάνει μια πρόταση. Σε ενημερώνω απλώς, αν δεν το έχεις πάρει είδηση. Περιμένουμε έμπρακτη απάντηση!)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Αγαπητέ μου Desiderius,
    Για να εκτιμήσουμε τα πράγματα στις σωστές τους διαστάσεις θα πρέπει να έχουμε όλα τα δεδομένα. Εγώ στο σχολείο διάβαζα και άκουγα μόνο για τον έρωτα του Λόρδου Βύρωνα για την Κόρη των Αθηνών, ποτέ για τους Κούρους.
    Πρώτη φορά πληροφορήθηκα με τόσες λεπτομέρειες την ερωτική ζωή του στην Ελλάδα διαβάζοντας το βιβλίο του Αναστάσιου Ι. Παπασταύρου: Λόρδος Μπάυρον. Από τα Γιάννενα στην Αθανασία (Οδυσσέας, 2006), τα «καυτά» αποσπάσματα του οποίου αναδημοσίευσα στα τέλη Νοεμβρίου 2006.
    Άρα μάλλον δεν μπορώ να σε διαφωτίσω και μάλιστα με τον «αντικειμενικό» τρόπο που περιμένεις.
    Όσο για τα κείμενα στα ισπανικά κλπ, πρέπει να γνωρίζεις ότι καθημερινά ένας μεγάλος αριθμός ξένων επισκέπτεται μέσω Google το Α.Π. και σκέφθηκα ότι θα ήταν ευκαιρία να «σπρώξω» λιγάκι την ελληνική ομοφυλοφιλική λογοτεχνία. Σκοπεύω να συνεχίσω και με άλλα ξενόγλωσσα κείμενα, σε πολλές και διάφορες γλώσσες, για τον Αλεξανδρινό, αλλά και άλλους.
    Στο συγκεκριμένο ποστ εύκολα μπορείς να διαπιστώσεις ότι το «κόλπο» έπιασε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή